*О дозволенности перевода Корана и атрибутов муташабихат* ✅
Хвала Аллаху, ниспославшему нам Свое слово, и мир и благословение лучшему из людей, а также его сподвижникам и всем, кто следует их пути.
Хвала Аллаху, публикация авторского тафсира почти закончилась на нашем сайте, и мы просим у Аллаха помощи и поддержки, чтобы эта работа завершилась, а сам труд был бы принят Аллахом и все участники нашли бы его на весах своих деяний.
Фактически это первый суннитский смысловой перевод на русский язык, и это не могло не вызывать определенную критику как относительно частных моментов перевода, так и относительно факта перевода как такового: люди стали отмечать, что нельзя переводить Коран на другие языки.
Мы постараемся в этой статье ответить на два вопроса:
1) можно ли с точки зрения ханафитского фикха переводить Коран и
2) можно ли переводить буквально сыфаты муташабихат.
Перевод Корана на другие языки стал актуальным фикховым вопросом в начале XX-го века, когда страны Запада активно колонизировали мусульман. Многие мусульманские богословы выступали против подобных переводов, а последний шейх аль-Ислам империи Османов Мустафа Сабри написал уже в Египте книгу «Вопрос перевода Корана».
Суть тогдашней проблемы заключалась в том, что колониальные державы хотели оторвать мусульман от их религии, но не обращая их в другую религию открыто, а отделяя их от их религии и фатально ее искажая.
Одним из таких фронтов был вопрос о переводе Корана. И сторонники этой идеи считали, что любой перевод Корана на другие языки — это Коран во всех его аспектах: его можно читать в намазе, на основе этого перевода можно делать иджтихад, даже не владея арабским языком.
Именно против этих идей и выступил шейх аль-Ислам Мустафа Сабри, и эти идеи в наших реалиях можно назвать «националистическим коранизмом». Безусловно, такие идеи запрещены, а никакие переводы, даже самые лучшие, не могут быть идентичны Корану, и их нельзя читать в намазе, и на основе них человек не может делать иджтихад.
Когда мы говорим о переводе Корана, то
* мы говорим о смысловом переводе, то есть это попытка пересказать смысл аятов в краткой форме с опорой на классические тафсиры,
* мы не считаем смысловой перевод идентичным арабскому тексту Корана (и поэтому его нельзя читать в намазе),
* буквальный перевод аятов Корана без учета смысла с опорой на классические тафсиры не дозволен.
Что же касается смыслового перевода (тарджама тафсирия), то шейх аль-Ислам Мустафа Сабри сказал, что нет сомнений, что это дозволено. (Масъаля таржама аль-Куран, стр. 35)
*Позиция ханафитского мазхаба касательно перевода Корана*
Имам Ибн аль-Хумам сказал:
وَفِيهِ إنْ اعْتَادَ الْقِرَاءَةَ بِالْفَارِسِيَّةِ أَوْ أَرَادَ أَنْ يَكْتُبَ مُصْحَفًا بِهَا يُمْنَعُ وَإِنْ فَعَلَ فِي آيَةٍ أَوْ آيَتَيْنِ لَا ، فَإِنْ كَتَبَ الْقُرْآنَ وَتَفْسِيرَ كُلِّ حَرْفٍ وَتَرْجَمَتَهُ جَازَ
«Если человек постоянствует в чтении Корана на персидском языке (в намазе) либо захотел написать мусхаф на нем, то ему это запрещают, а если он сделает это в отношении нескольких аятов, то нет, но если он запишет Коран (на арабском) с переводом каждого аята, то так можно». (Фатх аль-Кадир, 2/47)
Подобное также передается и у Ибн Абидина. (Радд аль-Мухтар, 1/486)
На основе этих текстов ханафитские муфтии разрешают смысловой перевод Корана при условии, что он снабжен арабским текстом Корана.
*Перевод сыфатов муташибихат*
Один из доводов против перевода Корана — то, что невозможно избежать перевода аятов с сыфатами муташабихат (например, «истива»), а это, как они утверждают, запрещено.
В книге «Аль-Фикх аль-Акбар», которую относят к Абу Ханифе, сказано:
وكل شَيْء ذكره الْعلمَاء بِالْفَارِسِيَّةِ من صِفَات الله عز اسْمه فَجَائِز القَوْل بِهِ سوى الْيَد بِالْفَارِسِيَّةِ وَيجوز ان يُقَال (بروىء خد) أَي عز وَجل بِلَا تَشْبِيه وَلَا كَيْفيَّة
«Все атрибуты, которые упоминают ученые, можно произносить и на персидском языке, кроме руки (аль-йад), и поэтому можно сказать на персидском: «Лик Аллаха без подобия и образа»».
Имам аль-Баяди толкует эти слова в «Ишарат аль-марам» так, что разница между словами «рука» и «лик» в персидском языке заключается в том, что слово «рука» имеет только значение «орган», а слово «лик» имеет большой спектр значений (например, «существование»).
На основе этого примера имам аль-Баяди говорит, что если слова «аль-йад», «аль-ваджх», «аль-истива» и подобные при буквальном переводе на какой-то язык имеют спектр переносных значений, то тогда их можно буквально переводить. (Ишарат аль-марам, стр. 160).
Именно этому принципу мы старались следовать при подготовке смыслового перевода, решив переводить, например, аль-истива как «возвышение», а аль-йад — как «рука», потому что эти слова в русском языке имеют спектр переносных значений. И поэтому, например, фразы на русском языке «он возвысился над сверстниками» или «он прибрал все к своим рукам» имеют переносное значение, а не буквальное.
И каждое такое место и в тексте смыслового перевода, и в более расширенном толковании снабжено пояснением, что существование Аллаха не материально и не подобно Его творениям.
В целом, даже противники перевода Корана на практике переводят его на уроках, в проповедях или статьях, но делают это плохо и с ошибками, или они прибегают к существующим буквальным переводам, которые не являются богословскими смысловыми переводами.
Таким образом, существование качественного богословского смыслового перевода — это необходимость наших дней.
Аллах знает лучше.
Автор: Абу Али аль-Ашари
Источник: azan.ru